استقبال الأعمال المترجمة – حقوق الترجمة والإجراءات
تستقبل دار آفاق للنشر والتوزيع المخطوطات المترجمة وفق مسار واضح يضمن
سلامة حقوق النشر قبل أي التزام بالنشر أو الطباعة أو التوزيع.
هذا الإطار إجرائي وليس استشارة قانونية
تنبيه مهم: الترجمة تُعامل عادةً كـ“اقتباس/تحوير” (Adaptation) وتستلزم إذن صاحب الحق في النص الأصلي قبل النشر.
إذا لم تتوفر “سلسلة ملكية الحقوق” بشكل واضح، نعلّق الملف لحين استكمالها.
خريطة قرار سريعة: هل يمكننا النظر في ترجمتك الآن؟
قرار أولي خلال 48–72 ساعة
1) هل العمل الأصلي “ملك عام”؟ نعم → انتقل لفحص النسخة المعتمدة + تحقق من الحقوق الفرعية (مقدمة/تعليقات/صور).
2) إن لم يكن ملكًا عامًا: هل لديك إذن كتابي صريح بالترجمة والنشر بلغتنا/إقليمنا؟
3) إن لم يوجد إذن: نستطيع متابعة الملف “كتقييم أدبي” فقط، لكن لا نشر قبل الحصول على ترخيص حقوق ترجمة.
4) إن كان الإذن عبر إيميل: يُقبل غالبًا إن كان واضحًا ويحدد العمل واللغة والإقليم ومدة الترخيص.
مسار التعامل مع المخطوط المترجم (من الاستلام إلى القرار)
الخطوة 1
استلام الملف
ترسل الترجمة (Word) + عينة (10–20 صفحة) + بيانات العمل الأصلي (العنوان/الناشر/سنة النشر/ISBN إن وجد).
الخطوة 2
فحص حقوق الترجمة (Chain of Title)
نحدد من يملك حقوق النص الأصلي فعليًا (مؤلف/وكيل/ناشر/ورثة) وهل حقوق الترجمة متاحة لبلد/لغة محددة.
الخطوة 3
فحص جودة الترجمة
مراجعة الأسلوب والدقة والمصطلحات والاتساق، وتقدير حجم التحرير اللغوي المطلوب قبل النشر.
الخطوة 4
القرار & نموذج التعامل
إما: قبول مبدئي مشروط بتصفية الحقوق، أو طلب تعديلات، أو اعتذار. ثم نحدد: (ترخيص حقوق/عقد ترجمة/نشر).
أكثر الحالات شيوعًا في حقوق الترجمة وكيف نتعامل معها
📌
الحالة 1: المترجم لديه “إذن ترجمة” فقط
مقبول بشروط
- نطلب إذنًا كتابيًا يذكر: اسم العمل + اللغة + الإقليم + مدة الترخيص + نوع الاستغلال (ورقي/رقمي/صوتي).
- إن كان الإذن عبر إيميل: يجب أن يكون واضحًا ويصدر من صاحب الحق أو من يمثله.
- لا نشر قبل توقيع اتفاق يحدد علاقة المترجم بالنشر (أجر/نسبة/حقوق).
🏢
الحالة 2: حقوق الترجمة عند ناشر أجنبي
ترخيص حقوق (Foreign Rights)
- الترخيص يكون عادة بين دارنا وصاحب الحقوق (الناشر/الوكيل).
- قد يُطلب: حد أدنى للطباعة، دفعة مقدمة، تقارير مبيعات، نسخ مراجعة، موافقة على الغلاف.
- المترجم غالبًا طرف “خدمي/تعاقدي” أو شريك بحسب الاتفاق.
📜
الحالة 3: العمل “ملك عام”
لا ترخيص للأصل (غالبًا)
- نطلب تحديد النسخة/الطبعة التي تُرجمت عنها (لأن مقدمة/هوامش/تحقيق قد تكون محمية).
- نتحقق من الصور/الجداول/الاقتباسات الطويلة: قد تحتاج إذنًا منفصلًا.
- نوقّع عقدًا يثبت حقوق المترجم في ترجمته وكيف تُستغل.
🔓
الحالة 4: رخص المشاع الإبداعي (CC)
ممكن مع التزام الرخصة
- نطلب رابط الرخصة ونوعها (مثل: CC BY / BY-SA / BY-NC…).
- نلتزم بمتطلبات الإسناد (Attribution) + أي شرط “مشاركة بالمثل” أو “غير تجاري”.
- إن كانت الرخصة تمنع الاستغلال التجاري (NC) قد لا تناسب النشر التجاري.
❓
الحالة 5: حقوق غير واضحة / ورثة / عمل يتيم
تجميد حتى التصفية
- نطلب “سلسلة ملكية” أو مراسلات رسمية تُثبت من يملك الحقوق اليوم.
- إن تعذّر تحديد صاحب الحق بشكل موثق: لا نمضي للنشر لتجنب المخاطر.
- يمكننا اقتراح مسار بديل: اختيار عمل آخر أو نصوص مُتاحة قانونيًا.
الوثائق التي نطلبها (Checklist جاهزة)
- بيانات العمل الأصلي: العنوان، المؤلف، الناشر، سنة النشر، ISBN إن وجد.
- إثبات الإذن/الترخيص: عقد حقوق ترجمة أو خطاب تفويض أو إيميل واضح من صاحب الحق.
- نطاق الحقوق المطلوبة: لغة النشر، الإقليم (الشرق الأوسط/العالم/بلد محدد)، الصيغ (ورقي/رقمي/صوتي).
- بيان المترجم: سيرة مختصرة + أعمال سابقة + عينة ترجمة.
- إقرار طرف ثالث: أن الترجمة لا تنتهك حقوقًا للغير (صور/اقتباسات/جداول… إلخ).
- معلومات التواصل: البريد + الهاتف + الدولة/المدينة.
إرسال الأعمال المترجمة وملفات الحقوق:
publishing@aafaqpublishing.com
للاستفسارات: info@aafaqpublishing.com